<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[Суфийская символика вина и возлияний, музыки и мистического слушания (сама)]]></title><description><![CDATA[<p>Суфийская символика вина и возлияний, музыки и мистического слушания (сама)<br />
Отрывок из книги «Энциклопедия суфийской символики», том 1, часть 2<br />
Джавад Нурбахш<br />
Хатиф, о вдохновенный переводчик владык постижения!<br />
Иногда утверждают, что ты трезв,<br />
Иногда называют тебя опьяненным.<br />
Но под всеми этими названиями подразумевают одно и то же,<br />
Ведут ли речь о «вине» или «певце», «саки» или «сама»,<br />
«Свидетеле» или «маге», «храме» или «зуннаре»[1].<br />
Сокровенные тайны приоткрываются<br />
Благодаря намекам владеющих искусством понимания.<br />
Хатиф Исфахани<br />
Во имя Возлюбленной<br />
Введение<br />
Вино, питейный дом — эти слова с давних пор встречаются в суфийской литературе, входя в словарь символики любого поэта-суфия. Многих это удивляет. Может, суфии действительно пьют вино? А если нет, то почему они с такой настойчивостью возвращаются к этим образам в поэзии? Вопросы такого рода возникают постоянно. Постараемся ответить на них.<br />
До прихода ислама арабы и евреи, христиане и зороастрийцы столетиями употребляли вино. Вино играло важную роль и в религиозных обрядах. Люди, для которых этот способ достижения опьяненности вошел в плоть и кровь, не в состоянии так просто отказаться от вина и перестать думать о нем.<br />
Многие поэты, и исламские, и неисламские, пили вино — как открыто, так и тайком — закрывая глаза на существующий в исламе запрет на употребление вина.<br />
Возлияния и опьяненность нашли отражение в их стихах, которые обрели большую популярность в исламском обществе. Вследствие этой не всегда осознаваемой склонности мусульман такая поэзия не только не была запрещена, но открыто прославляла вино — причем столь впечатляюще, что чтение стихов о вине во время праздников и дружеских встреч и в самом деле вызывало состояние опьяненности. Так сложилось, что стихи, в которых не затрагивались темы вина и его воздействия, не могли соперничать со стихами о вине; при чтении первых не возникало ощущения пьянящего восторга.<br />
Исламские поэты-суфии, включая и тех, кто не употреблял вина, в своих стихах также прославляли вино и культ вина. На то существует несколько причин:</p>
<ol>
<li>желание привлечь внимание читателя к своим стихам;</li>
<li>бессознательная тяга к вину;</li>
<li>упоминание «виноградного вина» обретает трансцендентный смысл, порождая символику «божественного напитка».<br />
Поэты стали использовать образ вина в качестве метафоры опьяненности поминанием Бога, образ виночерпия стал использоваться в качестве символа Бога, а в «таверне» (ханаке — прим. ред.) Божественного Единства (таухид) проводились открытые для публики праздничные собрания.<br />
Обосновывая подобный подход, поэты приводят высказывание Пророка: «Истинно, Всемогущий Господь имеет вино для Своих друзей; и оно таково, что когда они пьют его, оно пьянит их; опьяненные, они радуются; возрадовавшись, они избавляются от неподобающего; избавившись, они смягчаются; смягчившись, они очищаются; очистившись, они достигают; достигнув, они воссоединяются с божественным; когда они воссоединяются с божественным, исчезают различия между ними и их Возлюбленной»[2].<br />
Так слова «вино», «возлюбленная», «фиал», «виночерпий» и подобные им прочно заняли свое место в суфийской поэзии в качестве символических обозначений. Нападки на суфиев, особенно со стороны клерикалов, лишь усилили эту тенденцию, ставшую реакцией на сухой догматизм.<br />
Данный раздел посвящен символике языка суфийских стихов, связанных с праздничными и дружескими собраниями. В качестве типичного примера поэзии такого рода приведем стихи Джалал ад-Дина Руми, газель из сборника «Диван Шамса Табризи».<br />
Приди, о Виночерпий душ,<br />
О проводник сердец, торящий тропы вере,<br />
Наполни этот неизменный кубок,<br />
Отведай-ка вина, что сердце радует<br />
И поднимает дух,<br />
Даруя зрелость оку духовидцев.<br />
Вино из гроздей винограда —<br />
Для людей Иисуса.<br />
Вино Халладжа — для людей Йа Син[3].<br />
Есть чаши с тем вином,<br />
Есть чаши — с этим.<br />
Пока та чаша не разбита,<br />
Из этой чаши не испить.<br />
То, прежнее, вино лишь на мгновенье<br />
Твои печаль и муки утолит,<br />
И никогда тебя от скорби не избавит,<br />
И злобы всей твоей не растворит.<br />
Всего один глоток вот этого вина, второго, —<br />
И труд твой станет совершенством.<br />
Пусть моя душа будет посвящена этому<br />
Золотому кубку!<br />
Коль это состояние приходит, —<br />
То ранним утром и к тому,<br />
Кто бодрствовал всю ночь.<br />
Молчанье!<br />
Шамс ал-Хакк-и Табриз вернулся,<br />
Чтоб обрели блаженство<br />
Те, кто печален сердцем и душой.<br />
Кубок, бокал, фиал (сагхар)<br />
Этот образ символизирует сердце суфия.<br />
Услышав прошлой ночью, как фиал<br />
О сокровенном возвещал,<br />
Хафиз бросился к бочонку, хлопая в ладоши,<br />
Вскипев восторгом, как перебродившее вино.<br />
Хафиз<br />
Тот кубок сердца,<br />
Что кипит у губ,<br />
Они держали,<br />
И Друга лик<br />
С дыханьем каждым<br />
Прозревали.<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
О виночерпий,<br />
Поднеси бокал того вина,<br />
В котором каждый миг<br />
Находит отраженье<br />
Твой многоцветный лик.<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
«Кубок символизирует тот объект, в котором суфии видят свет Незримого (гайб) и воспринимают сверхчувственные реальности (мана). Он также может символизировать сердце познавшего, или может играть роль символа для состояний опьяненности (сукр) и страстного желания (шаук)».<br />
Мухаммад Ибн Али Таханави<br />
Он также символизирует ту любовь (махабба), которая достигла степени «любви к божественной сущности»[4]. На этом этапе опьяненность любящего приносит свои плоды: внешне его индивидуальность (таайюн) исчезает, заменяясь индивидуальностью Возлюболенной. Затем Возлюбленная вновь являет Себя в обличье любящего как сам Виночерпий (саки).<br />
Когда б аскету городскому<br />
Отведать довелось подобного вина,<br />
Он устремился бы в таверну —<br />
Скорее кубок осушить до дна.<br />
(Bertels, 1977)<br />
Чаша Грааля (джам)[5]<br />
Образ символизирует сердце суфия и мир бытия (хасти).<br />
О виночерпий, просвети глубины нашей чаши<br />
Сиянием вина,<br />
И возгласи, певец:<br />
«Устройство этого мира нам по вкусу».<br />
Хафиз<br />
Причудливые образы вина,<br />
Затейливо раскрашенные маски<br />
Влюбленных и возлюбленных — все это<br />
Лишь только взгляд один на лик Кравчего,<br />
Промелькнувший в глубине чаши.<br />
Хафиз<br />
Одной лишь чашею вина любви<br />
Нас угостила<br />
Похитив рассудительность и мудрость,<br />
Терпения лишила.<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
Лишь в чаше той, что «миром» называют,<br />
Лицо твое нам видимо бывает.<br />
А твое Имя — сладкое, как мед —<br />
Именованью мира ясность придает.<br />
Мухаммад Табризи Магриби<br />
Чаша символизирует мистические состояния (ахваль).<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
Эта метафора отображает место богоявлений и озарений бесконечного бытия, присущих «стоянке» аспектов (таур), сокровенного (сирр), духа (рух) либо тайного (хафи)[6].<br />
Пей вино из чаши Вечного Лика[7],<br />
Ведь Кравчий —<br />
«Их Господь, который им дает испить»[8].<br />
Чаша (паймана)<br />
Слово происходит от перс. (и санскр.) корня «ма» («мерить»), к которому добавлен усилительный префикс «пай»; отсюда основное значение этого слова — «мера».<br />
И райское вино,<br />
И крепкий хмель —<br />
Что нам бы не налили,<br />
Всего из нашей чаши мы испили.<br />
Хафиз<br />
Свое затворничество на таверну<br />
Хафиз вчерашней ночью променял.<br />
Отбросив прочь заветы и обеты,<br />
С вином он чашу полную поднял.<br />
Хафиз<br />
Чаша — это название используется для того, в чем свидетельствуют свет Незримого, благодаря чему постигают духовные смыслы; иными словами, это сердце познавшего.<br />
Мухаммад Ибн Али Таханави<br />
Пиала[9]<br />
Слово символизирует различные индивидуальные ограничения бытия (таайюнат-и хасти), каждое из которых играет роль зеркала Бога.<br />
Как отраженье в круге пиалы,<br />
Я вижу отсвет<br />
Алеющей щеки моей любимой.<br />
О, ограниченность рассудка,<br />
С тобою обрести блаженства не дано<br />
Того, которое дарует лишь вино.<br />
Хафиз<br />
Этот образ — символ Возлюбленной. Каждая частица бытия — это тоже пиала, из которой человек знания пьет вино духовного постижения.<br />
Мухаммад Ибн Али Таханави<br />
Пиала у суфиев — обозначение особого рода любви, которая качественно сильнее, чем романтическая увлеченность, относящаяся к стадии кратковременных, преходящих состояний (бада) и проистекающая из стадии (таур) сердца.<br />
Испей вина, ведь эта чаша —<br />
Любимой лик,<br />
А эта пиала —<br />
Ее хмельное око, напоенное вином.<br />
Махмуд Шабистари, «Цветник тайн»<br />
Иногда этот образ обозначает проявление божественных сил в творении, как об этом говорится в строках:<br />
Живи свободным, и свой путь верши уединенно —<br />
Благополучия тропинки так узки!<br />
Так поднимай же пиалу —<br />
Жизнь слишком драгоценна,<br />
Чтоб разменять ее на пустяки.<br />
Мухаммад Шамс ад-Дин Хафиз (Bertels, 1977)<br />
У иранских дервишей хак-сар (братство Джалали) пиала обозначает второй этап суфийского пути. Другое название пиалы у персидских суфиев, ратл, обозначает либо пьянящее вино отсутствия самости, либо чашу (джам) божественной любви.<br />
О приверженец монастыря исчезновения,<br />
Передай мне эту увесистую пиалу —<br />
Чтоб почествовать шейха, у которого ханаки нет.<br />
Хафиз<br />
Чарка (катах)[10]<br />
Этот термин символизирует метафизический «момент» (т. е. непреходящее «сейчас», вакт).<br />
Неси ж, о Виночерпий,<br />
Сияющий как зеркало катах,<br />
Ведь дни быстротекущи,<br />
А сердцу еще надобно увидеть<br />
Истинное лицо своих свершений.<br />
Хафиз<br />
Саки, приди и призови вино.<br />
Решимостью Хафиза,<br />
От сердца чистого и по милости катаха<br />
Смой множественности пыль.<br />
Хафиз<br />
В нашем полуночном призыве к молитве,<br />
«К лучшему, что можно сделать»,<br />
Пьяницам только и слышалось: «Выпей!»[11].<br />
Санджар Кашани<br />
Этот образ относится к «моменту» и случаю мистического озарения (таджалли), который является вместилищем озарений божественных сил (в творении). Приход этого момента зависит от познавшего, проигрывающего себя Возлюбленной и изглаживающего из своего сердца все рассудочные влияния и зрительные образы, а также все виды контроля, выработанные восприятием и воображением.<br />
Не наполняй себя мирскими печалями,<br />
Лучше наполняй чашу любви,<br />
Пока твоя любовь не увлечет тебя,<br />
Не увлечет тебя в другой мир.<br />
(Bertels, 1977)<br />
Этот термин символизирует метафизический момент (вакт) и сердце.<br />
Мухаммад Ибн Дараби<br />
Большой кувшин (хум)[12]<br />
Термин обозначает божественное единение (вахидийат)[13] и духовную «стоянку» сосредоточенности (джам).<br />
Что делать мне, ведь нет пути иного:<br />
Раз я хочу пить прямо из кувшина<br />
Процеженным вино —<br />
Я должен пить слова наставника волхвов.<br />
Хафиз<br />
Коль сердце разрывается — его отдам<br />
Как подношение твоим хмельным глазам.<br />
Пускай кувшин в осколки бьется —<br />
Но хум неповрежденным остается.<br />
Фасих аз-Заман Ширази<br />
Этот образ обозначает «привал» (маукиф)[14].<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
Термин используется для обозначения уровня сокровенного сознания (мартаба-йи сирри) и тонкого плана средоточия духа (латифа-йи рухи); он также принадлежит к плану Всеобъемлющего Единства (ахадийат-и йам)[15].<br />
Хум Господа — божественного цвета.<br />
Все пестроцветье он окрашивает в это.<br />
Джалал ад-Дин Руми, «Поэма о внутреннем смысле»<br />
(Bertels, 1977)<br />
Нет времени вино переливать из хума в пиалу,<br />
Ведь существует только вдох единый.<br />
Скорее же прильните, губы,<br />
К губам кувшина.<br />
Анонимный автор<br />
Бокал, рюмка, фужер (мина)<br />
У суфиев это слово обозначает сердце познавшего, связующее звено, посредника (васита) между любящим и Любимой.<br />
И лишь бокал с вином хрустальный<br />
Поможет сжавшемуся сердцу<br />
Преодолеть настрой печальный —<br />
Не выпускай его из рук, чтоб не увлек<br />
Тебя отчаянья поток.<br />
Хафиз<br />
На пиру предвечности<br />
Сколь благословенно то дыханье, то вино,<br />
Что вне пределов следствий и причин,<br />
Что не запятнано связью с явлениями,<br />
Свободно от налета атрибутов,<br />
Не связано и с низменной природой.<br />
И пьют его не ртом.<br />
За гранью бытия оно освящено;<br />
Ни в чашу, ни в бокал его не поместить.<br />
Абд ал-Кадир Бидель<br />
Амфора (сорахи)[16]<br />
Образ символизирует духовную стоянку (макам).<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
Приди,<br />
Дозволь нам время наверстать,<br />
Которое мы упустили —<br />
Те драгоценные мгновенья, что прошли<br />
Без фляги и бутыли.<br />
Хафиз<br />
Образ обозначает «привалы» (маукиф) и «стоянки» духовного пути, где друзья Бога задерживаются при следовании по стадиям духовного пути, в соответствии с ограничениями их индивидуальной природы.<br />
Вот друг единственный, что в эти времена<br />
Чист от грехов:<br />
То фляга, полная чистейшего вина,<br />
И лист стихов.<br />
Хафиз (Bertels, 1977)<br />
Чаша (ка'с)[17]<br />
Абуль-Муфакир Бахрази, суфийский наставник XII века, писал:<br />
Необходимо иметь в виду, что знание Бога именуется «чаша»; синонимы на персидском языке — катах (чарка), сагхар (фиал) либо пиала.<br />
Эта чаша символизирует чистое вино (шараб-и тахур)[18] богопознания (мa'рифат).<br />
Кому оно даруется, то есть кто те немногие преданные, которые являются «избранными», — это является тайной провидения. Пьющие вино богопознания иногда могут действительно видеть чашу как таковую, иногда видят ее исключительно в духовном смысле, а в иное время созерцают эту чашу только с точки зрения знания. Внешнее созерцание этой чаши составляет блаженство тела и души. Духовное созерцание дарует блаженство сердцу и уму, а познающее созерцание (мушахида-йи 'илми) дарует блаженство духу и сокровенному сознанию. Чаша с вином даруется исключительно Божьей милостью, ведь «Поистине, милость — в руке Аллаха: Он дарует ее тем, кому пожелает! Поистине, Аллах объемлющ, знающ!» (Коран 3:73).<br />
Может так случиться, что несколько влюбленных придворных пьют вино из одной чаши, либо каждый пьет из отдельной чаши. В последнем случае каждому может быть дана особая, единственная в своем роде чаша, или несколько чаш могут быть поднесены одновременно одному, ведь существует так же много разновидностей вин, как и чаш. Иногда одна чаша дарует разные виды вина, и из нее пьют многие тысячи караванов любящих, и в чаше не убывает. Как радостно мгновение (вакт) для того, кто пьет из такой чаши чистое, незамутненное, божественное вино, благодаря этому оставаясь погруженным в постоянные и опьяненность, и трезвость.<br />
То светлое вино — это силок, и он<br />
Поставлен у сердца на пути,<br />
Такие соколы, как Иисус и Моисей<br />
Тоже побывали в его сети.<br />
Его певец — стенанье, чаша — боль,<br />
Друг — виночерпий.<br />
Та счастлива рука, что принимает<br />
Это «крепкое рукопожатье»[19] с жаром.<br />
Рузбихан Бакли, «Жасмин верных в любви»<br />
Приди, о Виночерпий, чашу поднеси,<br />
Пусти ее по кругу.<br />
Сперва казалось, что любить легко,<br />
А после — все труднее и труднее.<br />
Хафиз<br />
Вино бесцветно, но оттенки<br />
Различные приобретает,<br />
Играя в чаше и в фиале —<br />
Оно по-разному сверкает.<br />
Мухаммад Табризи Магриби<br />
У суфиев чаша символизирует лик Возлюбленной либо божественную милость.<br />
Мухаммад Ибн Али Таханави<br />
Кувшин (сабу)<br />
Образ представляет определенные индивидуальные особенности, по которым личность познает себя.<br />
Разбей кувшин:<br />
Ты — не он сам,<br />
А то, что внутри.<br />
Ты — не река, а океан.<br />
Свое «Я» отринь.<br />
Мухаммад Табризи Магриби<br />
Прельстило сердце суфия вино<br />
В кувшине:<br />
Кравчий, можно ль, чтоб оно,<br />
Когда налито и в пиалу,<br />
Все так же восхитительно играло?<br />
Хафиз<br />
Ты — безбрежный океан,<br />
Так отчего ж кувшин —<br />
Ограничение твое?<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
«Кувшин» символизирует тот род любви (ишк), которая, достигая полной силы в таверне (майкада) Абсолютного Единства[20], наполняется «любовью Божественной Сущности»[21], тем самым стирая внешние особенности любящего. В то же время эта любовь под воздействием состояния (хал) «более целостного сознания» (джам'ият-и кубра) поселяется в «таверне уничтожения» (харабат). Эта таверна — «бытие того, кто любит Возлюбленную»; здесь мистик внутренне созерцает единство внешних особенностей Возлюбленной и любящего.<br />
В таверну стал кувшин я приносить —<br />
В надежде аромат твой уловить.<br />
Фахр ад-Дин Ираки (Bertels, 1977)<br />
Бутыль, фляга (карраба)[22]<br />
Этот сосуд символизирует место, озаренное явлением (маджла-йе таджалли) сущности божественного единства, которое заключает в себе божественные свойства Красоты и Величия.<br />
(Bertels, 1977)<br />
В Ее Величества владеньях,<br />
У Той, которая прощает неблагое<br />
И отпускает прегрешенья,<br />
Хафиз пристроился носить бутыль<br />
И сделался «магистром кубка».<br />
Хафиз<br />
Глоток, толика, капля (джур'а)<br />
Образ символизирует явление божественного Бытия (таджалли-йе вуджуд).<br />
Любой, кто как и я, хоть глоток отпил<br />
В предвечности из чаши Друга,<br />
Уж не поднимет захмелевшей головы<br />
До самого рассвета в День Страшного Суда.<br />
Хафиз<br />
Упавшая на землю капля твоего вина<br />
И пыли придает достоинство рубина.<br />
Увы — как редко нас ты привечаешь,<br />
Гораздо реже, чем простую пыль.<br />
Хафиз<br />
Молитвы на заре, призывы на закате<br />
В тавернах не смолкают никогда.<br />
Лишь для того все это, чтобы сделать<br />
Глоток из пиалы, что Ты нам дал.<br />
Хафиз<br />
Моя душа пьяна, мой ум сошел с ума,<br />
А я из чарки сделал лишь глоток.<br />
Фарид ад-Дин Аттар<br />
Глоток символизирует тайны духовных стоянок и всей совокупности мистических состояний, кото рые скрыты от странника во время прохождения Пути.<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
Этот образ символизирует качества, присущие самопроявленности Бытия в каждом атоме.<br />
Один лишь легчайший аромат<br />
От той капли, что пролилась на землю,<br />
Вознес Адама до небес.<br />
(Bertels, 1977)<br />
Кувшин (куза)[23]<br />
Образ символизирует метафизический «момент» (вакт) и мистическое состояние (хал).<br />
Приди, о виночерпий мой,<br />
В протянутую руку<br />
Вложи сосуд с живительной водой.<br />
Фарид ад-Дин Аттар<br />
Сегодня ночью я пройтись решил.<br />
Шагаю, пьян, в руке — пустой кувшин,<br />
И направляюсь прямиком к базару,<br />
К пристанищу отважных каландаров[24].<br />
Я меньше чем за час всего лишился,<br />
Что было у меня. Но вот когда<br />
От самопоклонения избавлюсь,<br />
И лицемерие оставлю навсегда?<br />
Фарид ад-Дин Аттар<br />
Примечания:<br />
[1] Зуннар (греч. «зоннарион») — грубый волосяной пояс, который обязаны были носить все иноверцы в мусульманских странах.<br />
[2] Приводится автором в его книге &quot;Traditions of the Prophet (Ahadith)&quot;, т. II, New York, 1981, 1984, p. 67. Высказывание приводит Ибн Карбалаи (ум. в 1589 г.) в своем Raudhat al-janan wa jannat al-janan, под редакцией Джафара Солтана ал-Караи, Тегеран, 1965, том I, с. 231.<br />
[3] Йа Син — название 36-й суры Корана. Согласно высказыванию Пророка, «у всего есть сердце, а сердце Корана — сура Йа Син». Высказывание приводится в Тамхидат 'Айн ал-Кудата Хамадани (Тегеран, 1962), с. 175. (Буквы «йа» и «син» считаются своеобразной аббревиатурой обращения «Йа инсан» (О, человек). Некоторые комментаторы Корана считают, что с этими словами Аллах обращается не просто к человеку, а к Своему посланнику Мухаммаду. — Прим. пер.)<br />
[4] Согласно 'Иза ад-Дину Махмуду б. 'Али Кашани, существуют две основные разновидности любви: «любовь обычных людей, которая выражается в тяготении сердца к созерцанию красоты божественных атрибутов, и любовь избранных… как тяготение духа к созерцанию красоты божественной сущности». — 'Иза ад-дин Махмуд б. 'Али Кашани, «Светильник праведного пути и ключ к достаточности».<br />
[5] Одно из значений «джам» (перс.) — «священный сосуд», «Грааль». По преданию, у царя Джамшида была чаша, в которой он мог видеть все, что творилось в его царстве. Отсюда происходит выражение «чаша Джамшида» или «чаша, являющая мир» (джам-и джахан намэ). Мусульманские мифологи считали, что такой же чашей обладал пророк Соломон (см. Лугхат-намэ 'Али Акбара Дехкода (Тегеран, 1947-1973), от слов «джам-и джахан намэ»). Другие авторы трактовали ее как астролябию или зеркало наподобие хрустального шара.<br />
[6] Речь идет о стадиях Пути, известных как семь тайных уровней (таур) сердца, а именно: физическая природа (таб'и), душа (нафс), сердце (калб), дух (рух), сокровенное (сирр), тайное (хафи) и тайна тайн (акфа).<br />
[7] См. Коран (55:27).<br />
[8] Здесь «Кравчий» используется как одно из имен для Господа — в соответствии с текстом Корана: «И напоил их Господь их напитком чистым» (76:21).<br />
[9] Слово «пиала» включает древний ирано-санскритский корень па («пить») и персидский глагол «яла кардан» — «опрокидывать», т. е. буквально означает «опрокидывающийся сосуд для питья» («чашка» в изначальном смысле). Возможно, родственное слово — лат. poculum («чашка для питья»).<br />
[10] Катах — происходит от лат. cadus (кувшин, урна); это большой сосуд для питья или чаша, вмещающая двойную порцию.<br />
[11] Повтор «вставайте к лучшему, что можно сделать» составляет основную часть призыва мусульман к молитве.<br />
[12] Хум, вероятно, близок к санскр. хумм (отвод). В Персидско-латинском словаре Вуллера (Graz. Austria: Akademische Druck — U. Verlagsanstalt, 1962, rpt.) другое значение хум — перегонный куб, дистиллятор или алембик (от араб. ал-'анбик). Здесь же имеется в виду традиционный для Ирана глиняный сосуд больших размеров для брожения вина.<br />
[13] Вахидийат обозначает аспект божественного единства, который включает множественность и архетипические сущности вещей — в отличие от ахадият или Единства, которое есть всепревышающее Одно, исключающее любую множественность. Вахидият и ахадият часто переводятся как «включающее единство» и «исключающее единство».<br />
[14] «Привал» (маукиф), согласно Шаху Ниматулле Вали, «представляет собой промежуточную &quot;стоянку&quot;, предвещающую славу грядущей и окончательной &quot;стоянки&quot;».<br />
[15] Божественное единство на уровне божественных имен «есть позиция, в которой осознается множественность, скрытая (существующая in potentia) в Абсолюте, который по сущности един». — Тошихико Изуцу. Сравнительное изучение ключевых философских понятий в суфизме и даосизме — Ибн Араби и Лао-цзы, Токио, 1966, c. 95.<br />
[16] Сорахи — стеклянная бутыль для вина с длинным узким горлышком.<br />
[17] Слово «чаша» часто является ссылкой на Коран (напр., 76:17), обозначая чашу для подношения райских вин. Вероятно, слово происходит от санскр. koca (бадья, чашка) и близко к лат. calix (чаша).<br />
[18] Упоминается в Коране (76:21).<br />
[19] Ссылка на Коран (31:22): «А кто обратил свое лицо к Аллаху и творит добро, тот ухватился за надежную опору. К Аллаху — завершение дел!».<br />
[20] См. прим. 15.<br />
[21] «Любовь божественной сущности» (см. прим. 4).<br />
[22] Карраба (перс.) — большая пузатая стеклянная бутыль для хранения вина и лекарственных снадобий.<br />
[23] Куза — разновидность керамической бутыли для воды, с длинным горлышком. Это слово, возможно, связано с русским словом «чаша» (или «чашка»), и может быть родственным латинскому слову calyx (чаша).<br />
[24] Каландар — 'Иза ад-Дин Махмуд б. 'Али Кашани говорит, что каландар — это суфий, который «стремится разрушить установив. шиеся общепринятые и ставшие привычкой практики; преимущество его внутреннего состояния заключается в свободе от беспокойства: обычно он пренебрегает исполнением предписанных молитв и сверхдолжных добрых дел». — 'Иза ад-Дин Махмуд б. 'Али Кашани, «Светильник праведного пути и ключ к достаточности».</li>
</ol>
<p>Литература:<br />
Bakhrazi, Abo'l-Mofakher. Aurad al-ahbab wa fusus al-adab. Vol. II. Edited by Iraji Afshar. Tehran, 1979.<br />
Bertels, Yevgeni Edvardovich, ed. Mer'at-e 'oshaq. In Tasawwof wa adabiyat-e tasawwof. Translated from Russian into Persian by Sirus Izadi. Tehran, 1977.<br />
Dehkoda, 'Ali Akbar. Loghat-nama. Compiled under the supervision of Dr. Mohmmad Mo'in. Tehran, 1947-73.<br />
Darabi, Mohammad Ebn. Latifa-ye ghaibi. Nurbakhsh Library, Tehran. Photocopy (n.d.).<br />
'Eraqi, Fakhro'l-Din Ebrahim. Kolliyat-e Eraqi. Edited by Sa'id Nafisi. Tehran, 1959.<br />
Fakhruddin 'Iraqi. Divine Flashes. Translated by William C. Chittick and Peter Lamborn Wilson. London: SPCK and New York: Missionary Society of St. Paul the Apostle, 1982.<br />
Resala-ye lama'at wa resala-ye estelahat. Edited by Dr. Javad Nurbakhsh. Tehran, 1974.<br />
Hafez, Shamso'l-Din Mohammad. Diwan. Edited with notes and introduction by Seyyed Abo'l-Qasem Anjavi Shirazi. Shiraz, 1982.<br />
Hamadani, 'Aino'l-Qodhat. Tamhidat. Edited by Afif Osseiran. Tehran, 1962.<br />
Izutsu, Toshihiko. A Comparative Study of the Key Philosophical Concepts in Sufism and Taoism — Ibn 'Arabi and Lao-Tzu. Tokio: The Keio Institute of Cultural and Linguistic Studies, 1966.<br />
Kashani, 'Ezzo'l-Din Mahmud. Mesbah al-hedaya wa meftah al-kefaya. Edited by Jalalo'l-Din Homa'i. Tehran, 1946.<br />
Maghrebi, Mohammad Shirin. Diwan-e Mohammad Shirin Maghrebi. Edited by Leonard Lewinsohn. London. (n.d.)<br />
Nurbakhsh, Dr. Javad. Traditions Of The Prophet (Ahadith). 2 vols. New York. 1981-4.<br />
Rumi, Jalalo'din. Kolliyat-e Shams ya diwan-e kabir. 10 vols. Edited by Badi'ol-Zaman Foruzanfar. Tehran, 1959.<br />
Mathnawi-ye ma'nawi. Edited by R. A. Nicholson. 9th reprint. Tehran, 1977.<br />
Ruzbehan Baqli. 'Abhar al-asheqin. Edited by Dr. Javad Nurbakhsh. Tehran, 1970.<br />
Shabestari, Mahmud. Golshan-e raz. Edited by Dr. Javad Nurbakhsh. Tehran, 1976.<br />
Shah Ne'mato'llah Wali Resalaha-ye.<br />
Tahanawi, Mohammad A'la Ebn Ali. Kashshaf estelahat al-fonun. Edited by the Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1982.<br />
Vullers, Ioannis Augusti. Lexicon Persico-Latinum. 3 vols. Reprint: 1855; Graz, 1962.<br />
<a href="http://nimatullahi.sufism.ru/nashi-izdaniya/sufijskaya-simvolika/entsiklopediya-sufijskikh-simvolov.html">http://nimatullahi.sufism.ru/nashi-izdaniya/sufijskaya-simvolika/entsiklopediya-sufijskikh-simvolov.html</a></p>
]]></description><link>http://sufism.ge/topic/60/суфийская-символика-вина-и-возлияний-музыки-и-мистического-слушания-сама</link><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Tue, 14 Jul 2026 08:09:13 GMT</lastBuildDate><atom:link href="http://sufism.ge/topic/60.rss" rel="self" type="application/rss+xml"/><pubDate>Fri, 17 Apr 2015 05:32:55 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title><![CDATA[Reply to Суфийская символика вина и возлияний, музыки и мистического слушания (сама) on Fri, 17 Apr 2015 05:33:37 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Суфийская символика вина и возлияний, музыки и мистического слушания (сама)<br />
Отрывок из книги «Энциклопедия суфийской символики», том 1, часть 2<br />
Джавад Нурбахш<br />
Хатиф, о вдохновенный переводчик владык постижения!<br />
Иногда утверждают, что ты трезв,<br />
Иногда называют тебя опьяненным.<br />
Но под всеми этими названиями подразумевают одно и то же,<br />
Ведут ли речь о «вине» или «певце», «саки» или «сама»,<br />
«Свидетеле» или «маге», «храме» или «зуннаре»[1].<br />
Сокровенные тайны приоткрываются<br />
Благодаря намекам владеющих искусством понимания.<br />
Хатиф Исфахани<br />
Во имя Возлюбленной<br />
Введение<br />
Вино, питейный дом — эти слова с давних пор встречаются в суфийской литературе, входя в словарь символики любого поэта-суфия. Многих это удивляет. Может, суфии действительно пьют вино? А если нет, то почему они с такой настойчивостью возвращаются к этим образам в поэзии? Вопросы такого рода возникают постоянно. Постараемся ответить на них.<br />
До прихода ислама арабы и евреи, христиане и зороастрийцы столетиями употребляли вино. Вино играло важную роль и в религиозных обрядах. Люди, для которых этот способ достижения опьяненности вошел в плоть и кровь, не в состоянии так просто отказаться от вина и перестать думать о нем.<br />
Многие поэты, и исламские, и неисламские, пили вино — как открыто, так и тайком — закрывая глаза на существующий в исламе запрет на употребление вина.<br />
Возлияния и опьяненность нашли отражение в их стихах, которые обрели большую популярность в исламском обществе. Вследствие этой не всегда осознаваемой склонности мусульман такая поэзия не только не была запрещена, но открыто прославляла вино — причем столь впечатляюще, что чтение стихов о вине во время праздников и дружеских встреч и в самом деле вызывало состояние опьяненности. Так сложилось, что стихи, в которых не затрагивались темы вина и его воздействия, не могли соперничать со стихами о вине; при чтении первых не возникало ощущения пьянящего восторга.<br />
Исламские поэты-суфии, включая и тех, кто не употреблял вина, в своих стихах также прославляли вино и культ вина. На то существует несколько причин:</p>
<ol>
<li>желание привлечь внимание читателя к своим стихам;</li>
<li>бессознательная тяга к вину;</li>
<li>упоминание «виноградного вина» обретает трансцендентный смысл, порождая символику «божественного напитка».<br />
Поэты стали использовать образ вина в качестве метафоры опьяненности поминанием Бога, образ виночерпия стал использоваться в качестве символа Бога, а в «таверне» (ханаке — прим. ред.) Божественного Единства (таухид) проводились открытые для публики праздничные собрания.<br />
Обосновывая подобный подход, поэты приводят высказывание Пророка: «Истинно, Всемогущий Господь имеет вино для Своих друзей; и оно таково, что когда они пьют его, оно пьянит их; опьяненные, они радуются; возрадовавшись, они избавляются от неподобающего; избавившись, они смягчаются; смягчившись, они очищаются; очистившись, они достигают; достигнув, они воссоединяются с божественным; когда они воссоединяются с божественным, исчезают различия между ними и их Возлюбленной»[2].<br />
Так слова «вино», «возлюбленная», «фиал», «виночерпий» и подобные им прочно заняли свое место в суфийской поэзии в качестве символических обозначений. Нападки на суфиев, особенно со стороны клерикалов, лишь усилили эту тенденцию, ставшую реакцией на сухой догматизм.<br />
Данный раздел посвящен символике языка суфийских стихов, связанных с праздничными и дружескими собраниями. В качестве типичного примера поэзии такого рода приведем стихи Джалал ад-Дина Руми, газель из сборника «Диван Шамса Табризи».<br />
Приди, о Виночерпий душ,<br />
О проводник сердец, торящий тропы вере,<br />
Наполни этот неизменный кубок,<br />
Отведай-ка вина, что сердце радует<br />
И поднимает дух,<br />
Даруя зрелость оку духовидцев.<br />
Вино из гроздей винограда —<br />
Для людей Иисуса.<br />
Вино Халладжа — для людей Йа Син[3].<br />
Есть чаши с тем вином,<br />
Есть чаши — с этим.<br />
Пока та чаша не разбита,<br />
Из этой чаши не испить.<br />
То, прежнее, вино лишь на мгновенье<br />
Твои печаль и муки утолит,<br />
И никогда тебя от скорби не избавит,<br />
И злобы всей твоей не растворит.<br />
Всего один глоток вот этого вина, второго, —<br />
И труд твой станет совершенством.<br />
Пусть моя душа будет посвящена этому<br />
Золотому кубку!<br />
Коль это состояние приходит, —<br />
То ранним утром и к тому,<br />
Кто бодрствовал всю ночь.<br />
Молчанье!<br />
Шамс ал-Хакк-и Табриз вернулся,<br />
Чтоб обрели блаженство<br />
Те, кто печален сердцем и душой.<br />
Кубок, бокал, фиал (сагхар)<br />
Этот образ символизирует сердце суфия.<br />
Услышав прошлой ночью, как фиал<br />
О сокровенном возвещал,<br />
Хафиз бросился к бочонку, хлопая в ладоши,<br />
Вскипев восторгом, как перебродившее вино.<br />
Хафиз<br />
Тот кубок сердца,<br />
Что кипит у губ,<br />
Они держали,<br />
И Друга лик<br />
С дыханьем каждым<br />
Прозревали.<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
О виночерпий,<br />
Поднеси бокал того вина,<br />
В котором каждый миг<br />
Находит отраженье<br />
Твой многоцветный лик.<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
«Кубок символизирует тот объект, в котором суфии видят свет Незримого (гайб) и воспринимают сверхчувственные реальности (мана). Он также может символизировать сердце познавшего, или может играть роль символа для состояний опьяненности (сукр) и страстного желания (шаук)».<br />
Мухаммад Ибн Али Таханави<br />
Он также символизирует ту любовь (махабба), которая достигла степени «любви к божественной сущности»[4]. На этом этапе опьяненность любящего приносит свои плоды: внешне его индивидуальность (таайюн) исчезает, заменяясь индивидуальностью Возлюболенной. Затем Возлюбленная вновь являет Себя в обличье любящего как сам Виночерпий (саки).<br />
Когда б аскету городскому<br />
Отведать довелось подобного вина,<br />
Он устремился бы в таверну —<br />
Скорее кубок осушить до дна.<br />
(Bertels, 1977)<br />
Чаша Грааля (джам)[5]<br />
Образ символизирует сердце суфия и мир бытия (хасти).<br />
О виночерпий, просвети глубины нашей чаши<br />
Сиянием вина,<br />
И возгласи, певец:<br />
«Устройство этого мира нам по вкусу».<br />
Хафиз<br />
Причудливые образы вина,<br />
Затейливо раскрашенные маски<br />
Влюбленных и возлюбленных — все это<br />
Лишь только взгляд один на лик Кравчего,<br />
Промелькнувший в глубине чаши.<br />
Хафиз<br />
Одной лишь чашею вина любви<br />
Нас угостила<br />
Похитив рассудительность и мудрость,<br />
Терпения лишила.<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
Лишь в чаше той, что «миром» называют,<br />
Лицо твое нам видимо бывает.<br />
А твое Имя — сладкое, как мед —<br />
Именованью мира ясность придает.<br />
Мухаммад Табризи Магриби<br />
Чаша символизирует мистические состояния (ахваль).<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
Эта метафора отображает место богоявлений и озарений бесконечного бытия, присущих «стоянке» аспектов (таур), сокровенного (сирр), духа (рух) либо тайного (хафи)[6].<br />
Пей вино из чаши Вечного Лика[7],<br />
Ведь Кравчий —<br />
«Их Господь, который им дает испить»[8].<br />
Чаша (паймана)<br />
Слово происходит от перс. (и санскр.) корня «ма» («мерить»), к которому добавлен усилительный префикс «пай»; отсюда основное значение этого слова — «мера».<br />
И райское вино,<br />
И крепкий хмель —<br />
Что нам бы не налили,<br />
Всего из нашей чаши мы испили.<br />
Хафиз<br />
Свое затворничество на таверну<br />
Хафиз вчерашней ночью променял.<br />
Отбросив прочь заветы и обеты,<br />
С вином он чашу полную поднял.<br />
Хафиз<br />
Чаша — это название используется для того, в чем свидетельствуют свет Незримого, благодаря чему постигают духовные смыслы; иными словами, это сердце познавшего.<br />
Мухаммад Ибн Али Таханави<br />
Пиала[9]<br />
Слово символизирует различные индивидуальные ограничения бытия (таайюнат-и хасти), каждое из которых играет роль зеркала Бога.<br />
Как отраженье в круге пиалы,<br />
Я вижу отсвет<br />
Алеющей щеки моей любимой.<br />
О, ограниченность рассудка,<br />
С тобою обрести блаженства не дано<br />
Того, которое дарует лишь вино.<br />
Хафиз<br />
Этот образ — символ Возлюбленной. Каждая частица бытия — это тоже пиала, из которой человек знания пьет вино духовного постижения.<br />
Мухаммад Ибн Али Таханави<br />
Пиала у суфиев — обозначение особого рода любви, которая качественно сильнее, чем романтическая увлеченность, относящаяся к стадии кратковременных, преходящих состояний (бада) и проистекающая из стадии (таур) сердца.<br />
Испей вина, ведь эта чаша —<br />
Любимой лик,<br />
А эта пиала —<br />
Ее хмельное око, напоенное вином.<br />
Махмуд Шабистари, «Цветник тайн»<br />
Иногда этот образ обозначает проявление божественных сил в творении, как об этом говорится в строках:<br />
Живи свободным, и свой путь верши уединенно —<br />
Благополучия тропинки так узки!<br />
Так поднимай же пиалу —<br />
Жизнь слишком драгоценна,<br />
Чтоб разменять ее на пустяки.<br />
Мухаммад Шамс ад-Дин Хафиз (Bertels, 1977)<br />
У иранских дервишей хак-сар (братство Джалали) пиала обозначает второй этап суфийского пути. Другое название пиалы у персидских суфиев, ратл, обозначает либо пьянящее вино отсутствия самости, либо чашу (джам) божественной любви.<br />
О приверженец монастыря исчезновения,<br />
Передай мне эту увесистую пиалу —<br />
Чтоб почествовать шейха, у которого ханаки нет.<br />
Хафиз<br />
Чарка (катах)[10]<br />
Этот термин символизирует метафизический «момент» (т. е. непреходящее «сейчас», вакт).<br />
Неси ж, о Виночерпий,<br />
Сияющий как зеркало катах,<br />
Ведь дни быстротекущи,<br />
А сердцу еще надобно увидеть<br />
Истинное лицо своих свершений.<br />
Хафиз<br />
Саки, приди и призови вино.<br />
Решимостью Хафиза,<br />
От сердца чистого и по милости катаха<br />
Смой множественности пыль.<br />
Хафиз<br />
В нашем полуночном призыве к молитве,<br />
«К лучшему, что можно сделать»,<br />
Пьяницам только и слышалось: «Выпей!»[11].<br />
Санджар Кашани<br />
Этот образ относится к «моменту» и случаю мистического озарения (таджалли), который является вместилищем озарений божественных сил (в творении). Приход этого момента зависит от познавшего, проигрывающего себя Возлюбленной и изглаживающего из своего сердца все рассудочные влияния и зрительные образы, а также все виды контроля, выработанные восприятием и воображением.<br />
Не наполняй себя мирскими печалями,<br />
Лучше наполняй чашу любви,<br />
Пока твоя любовь не увлечет тебя,<br />
Не увлечет тебя в другой мир.<br />
(Bertels, 1977)<br />
Этот термин символизирует метафизический момент (вакт) и сердце.<br />
Мухаммад Ибн Дараби<br />
Большой кувшин (хум)[12]<br />
Термин обозначает божественное единение (вахидийат)[13] и духовную «стоянку» сосредоточенности (джам).<br />
Что делать мне, ведь нет пути иного:<br />
Раз я хочу пить прямо из кувшина<br />
Процеженным вино —<br />
Я должен пить слова наставника волхвов.<br />
Хафиз<br />
Коль сердце разрывается — его отдам<br />
Как подношение твоим хмельным глазам.<br />
Пускай кувшин в осколки бьется —<br />
Но хум неповрежденным остается.<br />
Фасих аз-Заман Ширази<br />
Этот образ обозначает «привал» (маукиф)[14].<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
Термин используется для обозначения уровня сокровенного сознания (мартаба-йи сирри) и тонкого плана средоточия духа (латифа-йи рухи); он также принадлежит к плану Всеобъемлющего Единства (ахадийат-и йам)[15].<br />
Хум Господа — божественного цвета.<br />
Все пестроцветье он окрашивает в это.<br />
Джалал ад-Дин Руми, «Поэма о внутреннем смысле»<br />
(Bertels, 1977)<br />
Нет времени вино переливать из хума в пиалу,<br />
Ведь существует только вдох единый.<br />
Скорее же прильните, губы,<br />
К губам кувшина.<br />
Анонимный автор<br />
Бокал, рюмка, фужер (мина)<br />
У суфиев это слово обозначает сердце познавшего, связующее звено, посредника (васита) между любящим и Любимой.<br />
И лишь бокал с вином хрустальный<br />
Поможет сжавшемуся сердцу<br />
Преодолеть настрой печальный —<br />
Не выпускай его из рук, чтоб не увлек<br />
Тебя отчаянья поток.<br />
Хафиз<br />
На пиру предвечности<br />
Сколь благословенно то дыханье, то вино,<br />
Что вне пределов следствий и причин,<br />
Что не запятнано связью с явлениями,<br />
Свободно от налета атрибутов,<br />
Не связано и с низменной природой.<br />
И пьют его не ртом.<br />
За гранью бытия оно освящено;<br />
Ни в чашу, ни в бокал его не поместить.<br />
Абд ал-Кадир Бидель<br />
Амфора (сорахи)[16]<br />
Образ символизирует духовную стоянку (макам).<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
Приди,<br />
Дозволь нам время наверстать,<br />
Которое мы упустили —<br />
Те драгоценные мгновенья, что прошли<br />
Без фляги и бутыли.<br />
Хафиз<br />
Образ обозначает «привалы» (маукиф) и «стоянки» духовного пути, где друзья Бога задерживаются при следовании по стадиям духовного пути, в соответствии с ограничениями их индивидуальной природы.<br />
Вот друг единственный, что в эти времена<br />
Чист от грехов:<br />
То фляга, полная чистейшего вина,<br />
И лист стихов.<br />
Хафиз (Bertels, 1977)<br />
Чаша (ка'с)[17]<br />
Абуль-Муфакир Бахрази, суфийский наставник XII века, писал:<br />
Необходимо иметь в виду, что знание Бога именуется «чаша»; синонимы на персидском языке — катах (чарка), сагхар (фиал) либо пиала.<br />
Эта чаша символизирует чистое вино (шараб-и тахур)[18] богопознания (мa'рифат).<br />
Кому оно даруется, то есть кто те немногие преданные, которые являются «избранными», — это является тайной провидения. Пьющие вино богопознания иногда могут действительно видеть чашу как таковую, иногда видят ее исключительно в духовном смысле, а в иное время созерцают эту чашу только с точки зрения знания. Внешнее созерцание этой чаши составляет блаженство тела и души. Духовное созерцание дарует блаженство сердцу и уму, а познающее созерцание (мушахида-йи 'илми) дарует блаженство духу и сокровенному сознанию. Чаша с вином даруется исключительно Божьей милостью, ведь «Поистине, милость — в руке Аллаха: Он дарует ее тем, кому пожелает! Поистине, Аллах объемлющ, знающ!» (Коран 3:73).<br />
Может так случиться, что несколько влюбленных придворных пьют вино из одной чаши, либо каждый пьет из отдельной чаши. В последнем случае каждому может быть дана особая, единственная в своем роде чаша, или несколько чаш могут быть поднесены одновременно одному, ведь существует так же много разновидностей вин, как и чаш. Иногда одна чаша дарует разные виды вина, и из нее пьют многие тысячи караванов любящих, и в чаше не убывает. Как радостно мгновение (вакт) для того, кто пьет из такой чаши чистое, незамутненное, божественное вино, благодаря этому оставаясь погруженным в постоянные и опьяненность, и трезвость.<br />
То светлое вино — это силок, и он<br />
Поставлен у сердца на пути,<br />
Такие соколы, как Иисус и Моисей<br />
Тоже побывали в его сети.<br />
Его певец — стенанье, чаша — боль,<br />
Друг — виночерпий.<br />
Та счастлива рука, что принимает<br />
Это «крепкое рукопожатье»[19] с жаром.<br />
Рузбихан Бакли, «Жасмин верных в любви»<br />
Приди, о Виночерпий, чашу поднеси,<br />
Пусти ее по кругу.<br />
Сперва казалось, что любить легко,<br />
А после — все труднее и труднее.<br />
Хафиз<br />
Вино бесцветно, но оттенки<br />
Различные приобретает,<br />
Играя в чаше и в фиале —<br />
Оно по-разному сверкает.<br />
Мухаммад Табризи Магриби<br />
У суфиев чаша символизирует лик Возлюбленной либо божественную милость.<br />
Мухаммад Ибн Али Таханави<br />
Кувшин (сабу)<br />
Образ представляет определенные индивидуальные особенности, по которым личность познает себя.<br />
Разбей кувшин:<br />
Ты — не он сам,<br />
А то, что внутри.<br />
Ты — не река, а океан.<br />
Свое «Я» отринь.<br />
Мухаммад Табризи Магриби<br />
Прельстило сердце суфия вино<br />
В кувшине:<br />
Кравчий, можно ль, чтоб оно,<br />
Когда налито и в пиалу,<br />
Все так же восхитительно играло?<br />
Хафиз<br />
Ты — безбрежный океан,<br />
Так отчего ж кувшин —<br />
Ограничение твое?<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
«Кувшин» символизирует тот род любви (ишк), которая, достигая полной силы в таверне (майкада) Абсолютного Единства[20], наполняется «любовью Божественной Сущности»[21], тем самым стирая внешние особенности любящего. В то же время эта любовь под воздействием состояния (хал) «более целостного сознания» (джам'ият-и кубра) поселяется в «таверне уничтожения» (харабат). Эта таверна — «бытие того, кто любит Возлюбленную»; здесь мистик внутренне созерцает единство внешних особенностей Возлюбленной и любящего.<br />
В таверну стал кувшин я приносить —<br />
В надежде аромат твой уловить.<br />
Фахр ад-Дин Ираки (Bertels, 1977)<br />
Бутыль, фляга (карраба)[22]<br />
Этот сосуд символизирует место, озаренное явлением (маджла-йе таджалли) сущности божественного единства, которое заключает в себе божественные свойства Красоты и Величия.<br />
(Bertels, 1977)<br />
В Ее Величества владеньях,<br />
У Той, которая прощает неблагое<br />
И отпускает прегрешенья,<br />
Хафиз пристроился носить бутыль<br />
И сделался «магистром кубка».<br />
Хафиз<br />
Глоток, толика, капля (джур'а)<br />
Образ символизирует явление божественного Бытия (таджалли-йе вуджуд).<br />
Любой, кто как и я, хоть глоток отпил<br />
В предвечности из чаши Друга,<br />
Уж не поднимет захмелевшей головы<br />
До самого рассвета в День Страшного Суда.<br />
Хафиз<br />
Упавшая на землю капля твоего вина<br />
И пыли придает достоинство рубина.<br />
Увы — как редко нас ты привечаешь,<br />
Гораздо реже, чем простую пыль.<br />
Хафиз<br />
Молитвы на заре, призывы на закате<br />
В тавернах не смолкают никогда.<br />
Лишь для того все это, чтобы сделать<br />
Глоток из пиалы, что Ты нам дал.<br />
Хафиз<br />
Моя душа пьяна, мой ум сошел с ума,<br />
А я из чарки сделал лишь глоток.<br />
Фарид ад-Дин Аттар<br />
Глоток символизирует тайны духовных стоянок и всей совокупности мистических состояний, кото рые скрыты от странника во время прохождения Пути.<br />
Фахр ад-Дин Ираки<br />
Этот образ символизирует качества, присущие самопроявленности Бытия в каждом атоме.<br />
Один лишь легчайший аромат<br />
От той капли, что пролилась на землю,<br />
Вознес Адама до небес.<br />
(Bertels, 1977)<br />
Кувшин (куза)[23]<br />
Образ символизирует метафизический «момент» (вакт) и мистическое состояние (хал).<br />
Приди, о виночерпий мой,<br />
В протянутую руку<br />
Вложи сосуд с живительной водой.<br />
Фарид ад-Дин Аттар<br />
Сегодня ночью я пройтись решил.<br />
Шагаю, пьян, в руке — пустой кувшин,<br />
И направляюсь прямиком к базару,<br />
К пристанищу отважных каландаров[24].<br />
Я меньше чем за час всего лишился,<br />
Что было у меня. Но вот когда<br />
От самопоклонения избавлюсь,<br />
И лицемерие оставлю навсегда?<br />
Фарид ад-Дин Аттар<br />
Примечания:<br />
[1] Зуннар (греч. «зоннарион») — грубый волосяной пояс, который обязаны были носить все иноверцы в мусульманских странах.<br />
[2] Приводится автором в его книге &quot;Traditions of the Prophet (Ahadith)&quot;, т. II, New York, 1981, 1984, p. 67. Высказывание приводит Ибн Карбалаи (ум. в 1589 г.) в своем Raudhat al-janan wa jannat al-janan, под редакцией Джафара Солтана ал-Караи, Тегеран, 1965, том I, с. 231.<br />
[3] Йа Син — название 36-й суры Корана. Согласно высказыванию Пророка, «у всего есть сердце, а сердце Корана — сура Йа Син». Высказывание приводится в Тамхидат 'Айн ал-Кудата Хамадани (Тегеран, 1962), с. 175. (Буквы «йа» и «син» считаются своеобразной аббревиатурой обращения «Йа инсан» (О, человек). Некоторые комментаторы Корана считают, что с этими словами Аллах обращается не просто к человеку, а к Своему посланнику Мухаммаду. — Прим. пер.)<br />
[4] Согласно 'Иза ад-Дину Махмуду б. 'Али Кашани, существуют две основные разновидности любви: «любовь обычных людей, которая выражается в тяготении сердца к созерцанию красоты божественных атрибутов, и любовь избранных… как тяготение духа к созерцанию красоты божественной сущности». — 'Иза ад-дин Махмуд б. 'Али Кашани, «Светильник праведного пути и ключ к достаточности».<br />
[5] Одно из значений «джам» (перс.) — «священный сосуд», «Грааль». По преданию, у царя Джамшида была чаша, в которой он мог видеть все, что творилось в его царстве. Отсюда происходит выражение «чаша Джамшида» или «чаша, являющая мир» (джам-и джахан намэ). Мусульманские мифологи считали, что такой же чашей обладал пророк Соломон (см. Лугхат-намэ 'Али Акбара Дехкода (Тегеран, 1947-1973), от слов «джам-и джахан намэ»). Другие авторы трактовали ее как астролябию или зеркало наподобие хрустального шара.<br />
[6] Речь идет о стадиях Пути, известных как семь тайных уровней (таур) сердца, а именно: физическая природа (таб'и), душа (нафс), сердце (калб), дух (рух), сокровенное (сирр), тайное (хафи) и тайна тайн (акфа).<br />
[7] См. Коран (55:27).<br />
[8] Здесь «Кравчий» используется как одно из имен для Господа — в соответствии с текстом Корана: «И напоил их Господь их напитком чистым» (76:21).<br />
[9] Слово «пиала» включает древний ирано-санскритский корень па («пить») и персидский глагол «яла кардан» — «опрокидывать», т. е. буквально означает «опрокидывающийся сосуд для питья» («чашка» в изначальном смысле). Возможно, родственное слово — лат. poculum («чашка для питья»).<br />
[10] Катах — происходит от лат. cadus (кувшин, урна); это большой сосуд для питья или чаша, вмещающая двойную порцию.<br />
[11] Повтор «вставайте к лучшему, что можно сделать» составляет основную часть призыва мусульман к молитве.<br />
[12] Хум, вероятно, близок к санскр. хумм (отвод). В Персидско-латинском словаре Вуллера (Graz. Austria: Akademische Druck — U. Verlagsanstalt, 1962, rpt.) другое значение хум — перегонный куб, дистиллятор или алембик (от араб. ал-'анбик). Здесь же имеется в виду традиционный для Ирана глиняный сосуд больших размеров для брожения вина.<br />
[13] Вахидийат обозначает аспект божественного единства, который включает множественность и архетипические сущности вещей — в отличие от ахадият или Единства, которое есть всепревышающее Одно, исключающее любую множественность. Вахидият и ахадият часто переводятся как «включающее единство» и «исключающее единство».<br />
[14] «Привал» (маукиф), согласно Шаху Ниматулле Вали, «представляет собой промежуточную &quot;стоянку&quot;, предвещающую славу грядущей и окончательной &quot;стоянки&quot;».<br />
[15] Божественное единство на уровне божественных имен «есть позиция, в которой осознается множественность, скрытая (существующая in potentia) в Абсолюте, который по сущности един». — Тошихико Изуцу. Сравнительное изучение ключевых философских понятий в суфизме и даосизме — Ибн Араби и Лао-цзы, Токио, 1966, c. 95.<br />
[16] Сорахи — стеклянная бутыль для вина с длинным узким горлышком.<br />
[17] Слово «чаша» часто является ссылкой на Коран (напр., 76:17), обозначая чашу для подношения райских вин. Вероятно, слово происходит от санскр. koca (бадья, чашка) и близко к лат. calix (чаша).<br />
[18] Упоминается в Коране (76:21).<br />
[19] Ссылка на Коран (31:22): «А кто обратил свое лицо к Аллаху и творит добро, тот ухватился за надежную опору. К Аллаху — завершение дел!».<br />
[20] См. прим. 15.<br />
[21] «Любовь божественной сущности» (см. прим. 4).<br />
[22] Карраба (перс.) — большая пузатая стеклянная бутыль для хранения вина и лекарственных снадобий.<br />
[23] Куза — разновидность керамической бутыли для воды, с длинным горлышком. Это слово, возможно, связано с русским словом «чаша» (или «чашка»), и может быть родственным латинскому слову calyx (чаша).<br />
[24] Каландар — 'Иза ад-Дин Махмуд б. 'Али Кашани говорит, что каландар — это суфий, который «стремится разрушить установив. шиеся общепринятые и ставшие привычкой практики; преимущество его внутреннего состояния заключается в свободе от беспокойства: обычно он пренебрегает исполнением предписанных молитв и сверхдолжных добрых дел». — 'Иза ад-Дин Махмуд б. 'Али Кашани, «Светильник праведного пути и ключ к достаточности».</li>
</ol>
<p>Литература:<br />
Bakhrazi, Abo'l-Mofakher. Aurad al-ahbab wa fusus al-adab. Vol. II. Edited by Iraji Afshar. Tehran, 1979.<br />
Bertels, Yevgeni Edvardovich, ed. Mer'at-e 'oshaq. In Tasawwof wa adabiyat-e tasawwof. Translated from Russian into Persian by Sirus Izadi. Tehran, 1977.<br />
Dehkoda, 'Ali Akbar. Loghat-nama. Compiled under the supervision of Dr. Mohmmad Mo'in. Tehran, 1947-73.<br />
Darabi, Mohammad Ebn. Latifa-ye ghaibi. Nurbakhsh Library, Tehran. Photocopy (n.d.).<br />
'Eraqi, Fakhro'l-Din Ebrahim. Kolliyat-e Eraqi. Edited by Sa'id Nafisi. Tehran, 1959.<br />
Fakhruddin 'Iraqi. Divine Flashes. Translated by William C. Chittick and Peter Lamborn Wilson. London: SPCK and New York: Missionary Society of St. Paul the Apostle, 1982.<br />
Resala-ye lama'at wa resala-ye estelahat. Edited by Dr. Javad Nurbakhsh. Tehran, 1974.<br />
Hafez, Shamso'l-Din Mohammad. Diwan. Edited with notes and introduction by Seyyed Abo'l-Qasem Anjavi Shirazi. Shiraz, 1982.<br />
Hamadani, 'Aino'l-Qodhat. Tamhidat. Edited by Afif Osseiran. Tehran, 1962.<br />
Izutsu, Toshihiko. A Comparative Study of the Key Philosophical Concepts in Sufism and Taoism — Ibn 'Arabi and Lao-Tzu. Tokio: The Keio Institute of Cultural and Linguistic Studies, 1966.<br />
Kashani, 'Ezzo'l-Din Mahmud. Mesbah al-hedaya wa meftah al-kefaya. Edited by Jalalo'l-Din Homa'i. Tehran, 1946.<br />
Maghrebi, Mohammad Shirin. Diwan-e Mohammad Shirin Maghrebi. Edited by Leonard Lewinsohn. London. (n.d.)<br />
Nurbakhsh, Dr. Javad. Traditions Of The Prophet (Ahadith). 2 vols. New York. 1981-4.<br />
Rumi, Jalalo'din. Kolliyat-e Shams ya diwan-e kabir. 10 vols. Edited by Badi'ol-Zaman Foruzanfar. Tehran, 1959.<br />
Mathnawi-ye ma'nawi. Edited by R. A. Nicholson. 9th reprint. Tehran, 1977.<br />
Ruzbehan Baqli. 'Abhar al-asheqin. Edited by Dr. Javad Nurbakhsh. Tehran, 1970.<br />
Shabestari, Mahmud. Golshan-e raz. Edited by Dr. Javad Nurbakhsh. Tehran, 1976.<br />
Shah Ne'mato'llah Wali Resalaha-ye.<br />
Tahanawi, Mohammad A'la Ebn Ali. Kashshaf estelahat al-fonun. Edited by the Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1982.<br />
Vullers, Ioannis Augusti. Lexicon Persico-Latinum. 3 vols. Reprint: 1855; Graz, 1962.<br />
<a href="http://nimatullahi.sufism.ru/nashi-izdaniya/sufijskaya-simvolika/entsiklopediya-sufijskikh-simvolov.html">http://nimatullahi.sufism.ru/nashi-izdaniya/sufijskaya-simvolika/entsiklopediya-sufijskikh-simvolov.html</a></p>
]]></description><link>http://sufism.ge/topic/60/суфийская-символика-вина-и-возлияний-музыки-и-мистического-слушания-сама#499</link><guid isPermaLink="true">http://sufism.ge/topic/60/суфийская-символика-вина-и-возлияний-музыки-и-мистического-слушания-сама#499</guid><pubDate>Fri, 17 Apr 2015 05:33:37 GMT</pubDate></item></channel></rss>